莎士比亚说,“A rose by any other name would smell as sweet.“名字本来没有意义,就像玫瑰花一样,换个名字也照样芬芳”。
茶亦是如此,倘若单丛不叫单丛,其香气照样霸道高扬。有趣的是,茶之名字的由来及其在英语当中的表达都有深刻的历史渊源和意义,今天我们就来聊聊“茶”在英语当中为什么叫Tea。
茶字虽从唐开始被普遍采用,但由于中国是一个多民族的国家,加之地域辽阔,方言各异,因此,同样一个茶字,发音亦有差异,如广州发音为“cha”,福州发音为“ta”,厦门、汕头等地发音为“te”,长江流域及华北各地发音为“chai”,“zhou”或“cha”。至于兄弟民族,发音差别更大,如云南傣族发音为“la”,贵州苗族发音为“chu ta”,等等。
“茶”字不单在中国国内有多个不同的发音,在世界各地的语言表达中也是同样的情况。随着中国的茶叶直接或间接地传入其它国家,“茶”作为外来语进入印欧语系的范畴,它的发音影响了西方各国语言。
对“茶”的称谓,这些国家语言中与茶对等的语言词汇都是根据中国“茶”字的汉语拼音或方言发音、音译而产生。
英国第一个宣传茶饮料的人是托马斯.加拉威,他在1658年9月23日至30日的伦敦周报《信使政报》上称:“中国有一种美味的饮料叫‘Tcha’,而在其他国家这种饮料被称作‘Tay’,又名‘Tee’。”
欧洲语言对“茶”的发音区分如图所示:
由于茶叶最先是由中国输出到世界各地的,所以,时至今日,各国对茶的称谓,大多是由中国人,特别是由中国茶叶输出口地区人民对茶的称谓直译过去的。
如日语的“cha”,印度语的“cha”都为茶字原音。俄文的“yau”,与我国北方对茶叶的发音相近似。英文的“tea”、法文“the”、德文的“thee”、拉丁文的“thea”,都是照我国广东、福建沿海地区人民的发音转译的。
此外,如澳大利亚语、印地语、乌尔都语等的茶字的发音,也都是我国汉语茶字的音译。所以,尽管“茶”在不同语言当中的表达不尽相同,但它们最初的源头都是中国。而发音表达的不同,也在一定程度上传递出了中国茶叶到达各个国家的不同路线和方式。
大致说来,各国对茶的发音可以归纳为两种情况:
茶叶由我国海路传播去的西欧等国,茶的语音大多似我国福建等沿海地区的“te”音和“ti”音,如英国的tea、法国的the、荷兰的thee、意大利的te、德意的tee、南印度的tey、斯里兰卡的they等。
茶叶由我国陆路向北、向西传播去的国家,茶的语音近似我国华北的“cha”音,如苏联的“yau”、土耳其的chay、蒙古的chai、伊朗的chay、波兰的chai、阿尔巴尼亚的chi等,还有朝鲜的sa、希腊的tsai、阿拉伯的chay等,也与我国华北的茶语音相近。
参考文献:
[1] Ellie Zolfagharif Ard. Mapping the migration of words: Infographic reveals the roots of Europe's languages and how countries are linked to the wider world[J]. 15th November, 2013.
[2] 家庭必读书编委会,《茶道.茶经》[M],辽海出版社,2012,p31
[3] 马晓俐. 《语言学中的中国茶称谓、发音及拼写之管窥》[J]. China Tea. 2010, 32(3)
(责任编辑:一凡)